Cette page a été
conçue par
Setzer-
&
Mouette
|
Final Fantasy VI
Français!
Dernière mise à jour : 08/04/2001
Cette page est dédiée au projet de traduction
de Final Fantasy 6 en français.
La traduction est basée sur celle de Sky Render
Translation.
(un état de 99% signifie que cette section est terminée,
mais peut contenir quelques erreurs, ou être encore modifiée)
|
État présent de la traduction
|
| Progrès total : |
99%
|
| Script : |
99%
|
| Police: |
99%
|
| Commandes du menu Start : |
99%
|
| Noms des items spéciaux : |
99%
|
| Description des items spéciaux |
99%
|
| Types des items |
99%
|
| Noms des items |
99%
|
| Description des items (depuis le 14/02/2000) |
99%
|
| Nom des sorts |
99%
|
| Effets des sorts |
99%
|
| Nom des Espers (pour le peu qu'il
y a a traduire) |
99%
|
| Effet des Espers |
99%
|
| Techniques des personnages (depuis 31/12/2000) |
99%
|
| Description des techniques (depuis 11/01/2001) |
99%
|
| Nom des monstres |
99%
|
| Attaques des monstres (depuis 11/02/2001) |
99%
|
| Nom des villes (depuis 16/02/2001) |
99%
|
| Script - Batailles (depuis 19/03/2001) |
99%
|
| Messages en cours de combat (depuis 13/03/2001) |
99%
|
| Messages d'état du combat (depuis 19/02/2001) |
99%
|
| Titres des crédits du début |
0%
|
En date du 8 avril, le patch connait sa 4e étape
importante! (Peut-être la dernière!!)
Le Patch Final!
| Voici quelques images tirées de Final
Fantasy VI Français. |
|
|
Bon, d'accord, il y a un léger bug...
mais tout de même, les menus de combat sont traduits!
(bug corrigé) |
Scène d'introduction. La police de texte a été
complètement changée pour inclure les accents. |
|
|
| Liste des items rares |
Comme vous voyez, j'ai changé le traducteur...
mais pas le titre... |
|
 |
La description de Celes. Le Scénario de Locke
est complété depuis le 7 décembre 2000.
(il reste cepentant quelques bouts...) |
Voici un exemple de l'expression de Cefca (C'est son
nom, originalement). Assez rude... |
|
|
| Général Léo, combattant très
noble, même s'il est du côté de l'Empire. |
Un petit exemple de l'expression de Cyan... ce n'est
pas toujours facile à comprendre! |
|
|
| Le bug des scènes de combat est corrigé! |
Un extrait de la première lettre à Lola.
Toutes les autres sont traduites également. |
|
|
| Cette scène émouvante est entièrement
traduite, sans négliger l'atmosphère du texte. |
Une partie de la scène de Rachel... |
|
|
| Ça coute cher, pour avoir l'aide de Shadow!... |
L'un des rêves de Shadow. |
|
|
| Une partie de la légende du monde des Bêtes
Fantômes (Espers) |
Un petit commentaire de Setzer, montrant que la scène
précédente (l'opéra) est terminée. |
|
|
| Description d'une des Bêtes Fantômes. Le
mot Espers dans l'encadré a été changé entretemps. |
Un petit bout de l'histoire de Daryl. Ça
faisait un bout que je n'avait pas affiché d'images. |
|
|
| Une scène déchirante entre Locke et Celes... |
Héhéhé! Les endroits sont tous traduits! |
|
|
| Héhé! Les messages d'état du combats
tels que celui-ci sont traduits! Ce n'était pas facile. |
Bien... ça dit ce que ça dit! |
|
|
| Jolie scène, même si l'histoire est triste. |
Une partie du script de combat. |
|
|
| Enfin, le texte RecivJe «...» est disparu! |
Pas de texte, mais une image vaut mille mots! |
Final Fantasy 6 Fr. est maintenant une réalité!
Le patch sera disponible lorsque le script sera terminé
à : 25%(24 décembre 2000), 50%(7
janvier 2001), 75%(3 mars 2001), 99%(8
avril 2001), puis lorsque je le jugerai utile.
Evidement, ce projet ne se terminera pas que de ma seule
main. En effet, j'aurai besoin de l'aide du grand public afin de pouvoir
repérer les erreurs que j'ai fait (ça m'arrive, parfois...)
Si vous croyez pouvoir me fournir une information importante,
contactez-moi!
Finalement, j'aimerais remercier les personnes et groupes
suivants :
Sky
Render Translation pour leur traduction de FFVI Japonnais.
Dermot pour toutes ses informations
sur FFVI. Dites-vous que sans lui, ce projet n'existerait probablement
pas!
Les auteurs de Thingy,
Translhexion
et Tlayer,
pour leurs outils de traduction et d'édition de graphiques.
Squaresoft,
évidement, pour leur fantastique jeu!
|